Current Issue
Transversal – Revista em Tradução (ISSN 2446-8959).
Organizadores: Ligia Karina Andrade (UNILA) e Mário Ramão Villalva (UNILA)
Revisão: Os autores
Editores-Chefes: Carlos Augusto Viana da Silva (UFC) e Roseli Barros Cunha (UFC).
Apresentação
Artigos
Carlos Augusto Viana da Silva e Roseli Barros Cunha
Editores-Chefes
Chamada para Número Temático
A Transversal – Revista em Tradução do Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Ceará convida os investigadores a apresentar artigos, até o dia 11 de setembro de 2023, para o número temático:
Observação: Informamos que o prazo de submissão para o número temático Resistência e desafios da tradução como projeto decolonial na relação entre línguas indígenas e hegemônicas foi prorrogado até 30 de novembro de 2023. E-mail: traducao.ufc@hotmail.com
Resistências e desafios da tradução como projeto decolonial na relação entre línguas indígenas e hegemônicas
Os processos de tradução levados adiante desde o contato e confronto entre línguas dos dominadores e línguas dos povos dominados até os dias atuais criam uma série de tensões no campo da tradução. Um destes aspectos é a tradução linguística e cultural que permeia estas relações e que sofreu influência desta perspectiva da colonialidade do ser e saber que aponta Quijano (2005) e que também produz um saber sobre o ato tradutório. Além disso, as tensões referem-se à busca da tradutibilidade intercultural entre uma língua e outra e pela dor ao traduzir que alguns escritores e tradutores de línguas indígenas relatam nesta tarefa. Nesta perspectiva, este dossiê convoca estudiosos(as) a abordar as questões de tradução entendida como uma atividade translinguística e intercultural que envolve a tomada de decisões não apenas no nível linguístico (estrutural), mas também no nível comunicativo e performativo da linguagem em relação às problemáticas suscitadas pela tradução de línguas indígenas a línguas dominantes ou em direção inversa. Ao deparar-se com a tradução de línguas, culturas e cosmovisões diversas em relação aos discursos de vários âmbitos (historiográficos, documentais, literários ou religiosos), tem-se a possibilidade de discutir a tradução em diálogo com a Antropologia, a Literatura Comparada, as Poéticas e as Artes, pensando uma teoria crítica da relação de tradução estabelecida como um projeto ético, poético e ideológico que problematize as soluções e desafios neste trânsito entre línguas distintas. A partir da análise de escritas tradutórias em textos multilíngues e da tradução como projeto decolonial é que esta chamada quer contemplar o maior número de vertentes deste tema tão amplo. Contemplam-se ainda estudos que abordem a questão da autotradução de línguas indígenas a línguas hegemônicas, ou vice versa, e os desafios e saídas a que os sujeitos se deparam neste processo imbricado entre escrever e traduzir(se), sobretudo quando o que entra em jogo são línguas com estruturas linguísticas e cosmovisões distantes como as línguas oficiais dos Estados e as línguas indígenas.
BENITES, Sandra. Nhēé para os Guarani (Nhandeva e Mbya). Campos - Revista de Antropologia, [S.I.], V. 21, N.1, P.37-41, nov. 2020. Disponível em: https://doaj.org/article/41ac3fca25ba48718be67a506ed619ba. Acesso em: 18 mai. 2023.
PRINCE, Martin et. al. Estudios de traducción: perspectivas contemporáneas. Compilación M.I.Arrizábalaga. Córdoba: Facultad de Lenguas, 2022.
PEÑALVER, María Recuenco. Más allá de la traducción: la autotraducción. In: Revista Trans., n. 15, p.193-208, 2011. Disponível em: http://www.revista.uma.es/index.php/trans/article/view/3203 . Acesso em: 19 fev. 2020.
QUIJANO, Anibal. Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. In: QUIJANO, Anibal. A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociais, perspectivas latino-americanas. Buenos Aires: CLACSO, 2005. p. 117-142.Disponivel em: https://ria.ufrn.br/jspui/handle/123456789/1661. Acesso em 30 mai. 2023.
SALAZAR, M.L. “Voz y letra en conflicto. algunos problemas de traductibilidad intercultural” In: Escritura y Pensamiento. Lima, UNMSM, Ano XVI, N° 32, 2013, pp.131-152. Disponível em: https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991. Acesso em: 23 jan. 2021.
Ligia Karina Martins de Andrade - UNILA
Mario Ramão Villalba Filho -UNILA
Roseli Barros Cunha – UFC
Homepage: http://www.periodicos.ufc.br/index.php/TRANSVERSAL
Transversal – Aradurenda Mbohasarã Departamento de Letras Estrangeiras ha Universidade Federal do Ceará pegua ohenói arandu rekahakuérape ombopara hag̃ua iñarandu, 11 jasyporundy 2023 peve, ko papapype guarã
Ñembohasapy ñorairõ ha mbarete tembiaporãro ñembosasõ ñande ayvuete rehehápe oñemboguapýrõ moñaikuéra ñe’ê
Ayvukuéra oñembohasáva ava ayvu ha jyrua ayvu ymatéguive umia ore jopi ndaikatu haguére rombohasa hekopete, oî rupi ojopýva avakuérape, ko’angaitépeve umi mba’e orejopy ha orejopi rombahasa javé. Umia mba’e hina ha’e umi ñembohasa aranduita ha ñe’ête kuaave porã rehegua oremoîva umi moñaikuéra ndive ore jopy haguã, he’iháicha Quijano (2005) Avei ore mbombáy arandúpe rombohasakuévo. Umaíva avei orejopy rohekakuévo ñembohasa porã aranduita rekavo oîva umi mokõi ayvukuérare ha mba’éicha umíva orejopi ro’eháicha romba’apóva ava ayvúre. Upeicharã, ko tembiporã (dossiê) ohenói arandukuéra rekaha ikatu haguãicha oñe’ê ñembohasáre. Jaikuaa háicha umi tembiapo ohasa ayvueta ha arandueta rupive ha péicha oje’e mba’e tape jaháva’erã ndaha’éi ayvurupivende ha katu jajokuaa porãve haguã ha mba’eícha jaku’e va’erã ñande ayvu reheve umi mba’e ñande jopíva ñambohasakuévo ñande ayvu jurua ayvúpe ha avei jaguerúrõ jurua ayvugui ñande ayvúpe.Ñambohasávo umi ayvukuéra, jajuhu arandueta ha umi jehechakuaa ojoavyha hikuái oñemoîrõ ayvúpe. (avarekohasakue, kuatiakuéra rehegua, ñe’êporã ha jerovia rehegua) ikatu oñemongeta ha oñomyatî pe ñembohasa Avareheguakuaa, Ñe’êporãhaipyre Mbohovái, Ñe’êpotykuéra ha Tembiapo porãre, jeheka haguã peteî ñemongeta jahecha porãrã ñembohasávo péicha ikatu jeiko porã oñondive, ñe’êpoty ha py’amongeta ohechaukáva tape porã jaha haguã peteî ñe’ê guive ambue ñe’ême. Ojeheka tembiapo jetypeka ayvueta ñembohasa pyre guive péicha tembiaporã ohekáva sasõ pytaguakuaágui ha péicha ko ñehenói oheka heta tembiapo oñe’êva ñande rembiaporãre. Ojeheka avei tembiapo oñe’êva umi haiharakuéra voi ombohasárõ hembiapo jurua ayvúpe ha upégui ava auvýpe. ha avei mba’éicha umíva porojopy oñenohêrõ ambue ayvúpe jehai ha ñembohasávo ava ha jurua ayvúpe ha mba’éichapa ojejerokyva’erã umi mokõi ayvukuéra tuichagui ojoavy arandúpe ha ijekuaápe avei.
BENITES, Sandra. Nhēé para os Guarani (Nhandeva e Mbya). Campos - Revista de Antropologia, [S.I.], V. 21, N.1, P.37-41, nov. 2020. Disponível em: https://doaj.org/article/41ac3fca25ba48718be67a506ed619ba. Acesso em: 18 mai. 2023.
PRINCE, Martin et. al. Estudios de traducción: perspectivas contemporáneas. Compilación M.I.Arrizábalaga. Córdoba: Facultad de Lenguas, 2022.
PEÑALVER, María Recuenco. Más allá de la traducción: la autotraducción. In: Revista Trans., n. 15, p.193-208, 2011. Disponível em: http://www.revista.uma.es/index.php/trans/article/view/3203 . Acesso em: 19 fev. 2020.
QUIJANO, Anibal. Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. In: QUIJANO, Anibal. A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociais, perspectivas latino-americanas. Buenos Aires: CLACSO, 2005. p. 117-142.Disponivel em: https://ria.ufrn.br/jspui/handle/123456789/1661. Acesso em 30 mai. 2023.
SALAZAR, M.L. “Voz y letra en conflicto. algunos problemas de traductibilidad intercultural” In: Escritura y Pensamiento. Lima, UNMSM, Ano XVI, N° 32, 2013, pp.131-152. Disponível em: https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991. Acesso em: 23 jan. 2021.
Ligia Karina Martins de Andrade - UNILA
Mario Ramão Villalba Filho -UNILA
Roseli Barros Cunha - UFC
Transversal – Revista em Tradução del Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Ceará invita a los investigadores a presentar artículos, hasta el 11 de setiembre de 2023, para el número temático:
Resistencias y desafíos de la traducción como proyecto decolonial en la relación entre lenguas indígenas y hegemónicas
Los procesos de traducción llevados adelante desde el contacto y confronto entre las lenguas de los dominadores y las lenguas de los pueblos dominados hasta los días actuales crean una serie de tensiones en el campo de la traducción. Uno de estos aspectos es la traducción lingüística y cultural que media estas relaciones y que sufre influencia de esta perspectiva de la colonialidad del ser y saber que señala Quijano (2005) y que también produce un saber sobre el acto de traducir. Además de eso, las tensiones se refieren a la búsqueda de la traductibilidad intercultural entre una lengua y otra y por el dolor que el acto de traducir que algunos escritores(as) y traductores(as) de lenguas indígenas relatan en esta tarea. En esta perspectiva, este dossie convoca a estudiosos(as) a abordar las cuestiones de traducción entendida como una actividad translingüística e intercultural que involucra la toma de decisiones no solamente en el nivel lingüístico (estructural), sino también en el nivel comunicativo y performativo del lenguaje en relación a las problemáticas suscitadas por la traducción de lenguas indígenas a lenguas dominantes o en dirección contraria. Al enfrentarse con la traducción de lenguas, culturas y cosmovisiones diversas en relación a los discursos de varios ámbitos (historiográficos, documentales, literarios o religiosos), se tiene la posibilidad de discutir la traducción en diálogo con la Antropología, la Literatura Comparada, las Poéticas y las Artes, pensando una teoría crítica de la relación de traducción establecida como un proyecto ético, poético e ideológico que problematice las soluciones y desafíos en este tránsito entre lenguas distintas. A partir del análisis de escrituras traductorias en textos multilingües y de la traducción como proyecto decolonial es que esta llamada quiere contemplar el mayor número de vertientes de este tema tan amplio. Se contemplan todavía estudios que aborden la cuestión de la autotraducción de lenguas indígenas a lenguas hegemónicas, o vice versa, y los desafíos y salidas a que los sujetos se encuentran en este proceso imbricado entre escribir y traducir(se), sobre todo cuando lo que entra en juego son lenguas con estructuras lingüísticas y cosmovisiones distantes como las lenguas oficiales de los Estados y las lenguas indígenas.
BENITES, Sandra. Nhēé para os Guarani (Nhandeva e Mbya). Campos - Revista de Antropologia, [S.I.], V. 21, N.1, P.37-41, nov. 2020. Disponível em: https://doaj.org/article/41ac3fca25ba48718be67a506ed619ba. Acesso em: 18 mai. 2023.
PRINCE, Martin et. al. Estudios de traducción: perspectivas contemporáneas. Compilación M.I.Arrizábalaga. Córdoba: Facultad de Lenguas, 2022.
PEÑALVER, María Recuenco. Más allá de la traducción: la autotraducción. In: Revista Trans., n. 15, p.193-208, 2011. Disponível em: http://www.revista.uma.es/index.php/trans/article/view/3203 . Acesso em: 19 fev. 2020.
QUIJANO, Anibal. Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. In: QUIJANO, Anibal. A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociais, perspectivas latino-americanas. Buenos Aires: CLACSO, 2005. p. 117-142.Disponivel em: https://ria.ufrn.br/jspui/handle/123456789/1661. Acesso em 30 mai. 2023.SALAZAR, M.L. “Voz y letra en conflicto. algunos problemas de traductibilidad intercultural” In: Escritura y Pensamiento. Lima, UNMSM, Ano XVI, N° 32, 2013, pp.131-152. Disponível em: https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991. Acesso em: 23 jan. 2021.
Ligia Karina Martins de Andrade - UNILA
Mario Ramão Villalba Filho - UNILA
Roseli Barros Cunha - UFC
Transversal -The Translation Journal of the Department of Foreign Languages at Federal University of Ceará invites researchers to submit papers to this thematic issue until September, 11, 2023.
Resistances and challenges as a decolonial project among indigenous and hegemonic languages
Translation processes undertaken, since the contact and confront with dominating people’s languages and the languages of dominated ones until nowadays, create a series of tensions in the field of Translation Studies. One of these aspects is the linguistic and cultural translation that intersects these relations, and which was influenced by the perspective of decoloniality of being and knowing, pointed out by Quijano (2005), that also produces a certain knowledge on the translational act. Beyond that, the tensions refer to the search of intercultural translatability between one language and another, and to the pain some writers and translator report in the task for translating indigenous languages. In this perspective, this issue calls up researchers to address these questions of translation understood as a trans- linguistic and intercultural activity, which involves decision making, not only at the linguistic level (structural), but also at the communicative and performative level of language in relation to the above problematic question on the translation of indigenous language into dominant languages, or into the opposite direction. When faced with the translation of languages, culture and diverse world views in various aspects (historiographical, documental, literary or religious), one has the possibility of discussing the translation of dialogue with Anthropology, Comparative Literature, Poetic Arts, thinking about a critical theory of the relation of translation established by an ethical, poetic and ideological project that problematizes solutions and challenges in this transfer among different languages. From the analysis of translational writings in multi-linguistic texts, and from the translation as a decolonial project is that this journal issue call intends to consider the greatest number of aspects on this broad topic. It will also be considered studies that tackle the question of self-translation of indigenous languages into hegemonic languages, or vice versa, and the challenges and solutions the professionals come across in this intricate process between to write and to self-translate, especially when what is at stake are languages with distant linguistic structures and world views as the official languages of the states, and the indigenous ones.
BENITES, Sandra. Nhēé para os Guarani (Nhandeva e Mbya). Campos - Revista de Antropologia, [S.I.], V. 21, N.1, P.37-41, nov. 2020. Disponível em: https://doaj.org/article/41ac3fca25ba48718be67a506ed619ba. Acesso em: 18 mai. 2023.
PRINCE, Martin et. al. Estudios de traducción: perspectivas contemporáneas. Compilación M.I.Arrizábalaga. Córdoba: Facultad de Lenguas, 2022.
PEÑALVER, María Recuenco. Más allá de la traducción: la autotraducción. In: Revista Trans., n. 15, p.193-208, 2011. Disponível em: http://www.revista.uma.es/index.php/trans/article/view/3203 . Acesso em: 19 fev. 2020.
QUIJANO, Anibal. Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. In: QUIJANO, Anibal. A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociais, perspectivas latino-americanas. Buenos Aires: CLACSO, 2005. p. 117-142.Disponivel em: https://ria.ufrn.br/jspui/handle/123456789/1661. Acesso em 30 mai. 2023.
SALAZAR, M.L. “Voz y letra en conflicto. algunos problemas de traductibilidad intercultural” In: Escritura y Pensamiento. Lima, UNMSM, Ano XVI, N° 32, 2013, pp.131-152. Disponível em: https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991. Acesso em: 23 jan. 2021.
Ligia Karina Martins de Andrade - UNILA
Mario Ramão Villalba Filho -UNILA
Roseli Barros Cunha - UFC