La La traducción de la ironía: Memórias póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis
Resumen
Resumo
A tradução da ironia é uma tarefa complexa, não só porque para transmiti-la com qualidade o tradutor precisa das competências necessárias para compreendê-la na sua totalidade, mas também porque em sua produção estão envolvidos aspectos subjetivos, linguísticos, socioculturais e propriamente da tradução. Entre as competências que permitirão ao tradutor realizar com sucesso tanto a fase de compreensão do texto original como a fase de expressão na língua-alvo estão a competência humorística de Raskin (1985), e o princípio de cooperação de Grice (1975). Além disso, a competência tradutora é obviamente um componente fundamental já que, de acordo com as técnicas utilizadas, a ironia pode ser corretamente transferida para a língua-alvo, ser parcialmente alterada ou transmitida de forma errada. Neste artigo realiza-se, por um lado, uma análise dos elementos necessários para a criação e compreensão da ironia e, por outro, comentam-se alguns exemplos de tradução do português para o espanhol de alguns trechos irônicos extraídos do romance Memórias Póstumas de Brás Cubas do escritor brasileiro Machado de Assis.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Ana María Díaz Ferrero, Egisvanda Isys de Almeida Sandes

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).