LA TRADUCCIÓN DE LA IRONÍA: MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS DE MACHADO DE ASSIS
Resumo
La traducción de la ironía es una tarea compleja, no solo porque para transmitirla con calidad el traductor necesita las competencias necesarias para comprenderla en su totalidad, sino también porque en su producción están involucrados aspectos subjetivos, lingüísticos, socioculturales y propiamente traductológicos. Entre las competencias que permitirán al traductor llevar a cabo con éxito, tanto la fase de comprensión del texto original como la fase de expresión en la lengua meta, están la competencia humorística de Raskin (1985) y el principio de cooperación de Grice (1975). Además, la competencia traductora es obviamente un componente fundamental ya que, de acuerdo con las técnicas empleadas, la ironía puede trasladarse correctamente a la lengua meta, verse alterada parcialmente o transmitirse de forma errónea. En este artículo se lleva a cabo, por un lado, un análisis de los elementos necesarios para la creación y la comprensión de la ironía y, por otro, se comentan algunos ejemplos de traducción del portugués al español de determinados pasajes irónicos extraídos de la novela Memorias Póstumas de Bras Cubas del escritor brasileño Machado de Assis.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Ana María Díaz Ferrero, Egisvanda Isys de Almeida Sandes

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).