METAMORFOSE DA LÍNGUA: UM “OBSCURO” VERSO DA ENEIDA

Auteurs

  • Francisco Edi de Oliveira Sousa Universidade Federal do Ceara

Résumé

Este artigo discute um comentário de M. F. Quintiliano ao verso 1.109 da Eneida: perturbado por uma mistura desordenada de palavras, esse retor julga tal verso obscuro. Através das noções de obscuridade e de arte destinada especialmente ao olhar, ligamos (anacronicamente) essa discussão à estética barroca e a reflexões de Buci-Glucksmann e Deleuze. A fim de investigarmos a obscura ordem desse verso e julgar o comentário de Quintiliano, explicitamos aspectos da elaborada elocutio do episódio em que o verso se encontra (Eneida 1.92-117) e em seguida o examinamos em função de seu contexto; com isso, demonstramos que a metamorfose produzida com o hipérbato na Eneida 1.109 é funcional e eloquente e que o artifício empregado em sua elocutio forja uma espécie de anamorfose para o olhar de Quintiliano. Em outros termos, recorrendo a Deleuze, o obscuro verso seria uma “dobra” e seu contexto a “desdobra”, as quais evidenciam a Forma.

 

Biographie de l'auteur

Francisco Edi de Oliveira Sousa, Universidade Federal do Ceara

Professor de Latim e de Literatura latina no Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Ceara. Membro de PPGLetras (UFC), na linha de pesquisa de Estudos classicos.

Références

AUSTIN, R. G. P. Vergili Maronis Aeneidos Liber Primus. With a commentary. Oxford: Clarendon Press, 1971.

Bleisch, Pamela R. Altars Altered: the Alexandrian Tradition of Etymological Wordplay in Aeneid 1.108-12. American Journal of Philology, Baltimore, Maryland, v. 119, n. 4, p. 599-606, Winter 1998.

BUCI-GLUCKSMANN, Christine. The madness of vision: on baroque aesthetics. Translated by Dorothy Z. Baker. Ohio: Ohio University Press, 2013.

CONTE, G. B. P. Vergilivs Maro Aeneis. Recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. Berlin: Walter de Gruyter, 2009.

DELEUZE, Gilles. A dobra: Leibniz e o barroco. Campinas, SP: Papirus, 1991.

HAUSER, Arnold. The Social History of Art, vol. II: Renaissance, Mannerism and Baroque. London: Routledge, 1992 (1951).

HINDS, Stephen. Allusion and Intertext: Dynamics of appropriation in Roman Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

HOMERO. Odisseia. Tradução de Christian Werner. São Paulo: Cosac Naify, 2014.

O’HARA, James J. Callimachean Influence on Vergilian Etymological Wordplay. Classical Journal, Monmouth, Illinois, v. 96, n. 4, p. 369-400, Apr.-May 2001.

QUINTILIAN. The Orator’s Education. Books 6-8. Edited and translated by Donald Russell. Cambridge, Massachusetts, London, England: Harvard University Press: 2001. The Loeb Classical Library (LCL 126).

RUYSSCHAERT, José. Lectures des illustrations du « Virgile Vatican » et du « Virgile romain ». In: Monuments et mémoires de la Fondation Eugène Piot, tome 73, 1991, p. 25-51.

SMITH, Riggs Alden. The Primacy of Vision in Virgil’s Aeneid. Austin: University of Texas press, 2005.

VIRGÍLIO. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Organização de João Ângelo Oliva Neto. São Paulo: Editora 34, 2014.

Téléchargements

Publiée

2018-07-27