RETRADUÇÃO COMENTADA DE UM PROÊMIO DE LEONARDO DA VINCI
Resumo
Este artigo analisa uma tradução existente e propõe duas retraduções de um texto de Leonardo da Vinci. Trata-se de um proêmio para uma obra (possivelmente um livro sobre anatomia) que não chegou a ser concluída. Primeiramente, sobretudo com base em ideias de Berman (1995; 2013) sobre tradução e crítica de tradução, analiso uma tradução de 1997. Depois, proponho uma retradução, buscando unir procedimentos literais (VINAY & DARBELNET, 1972) a uma concepção de tradução que leve em conta o ritmo (MESCHONNIC, 2010). Finalmente, sempre tendo como aspecto norteador a questão do ritmo, proponho uma terceira tradução do proêmio, que busca equilibrar a literalidade com a adequação a um português brasileiro contemporâneo em que se reconheça o italiano antigo, mas sem estranhamentos exagerados.
Palavras-chave: Crítica de tradução; Retradução; Leonardo da Vinci.
Referências
AMENDOLA, João. Dicionário Italiano Português.São Paulo: Editora Fulgor, 1961.
ACCADEMIA della Crusca. Vocabolario. Disponível em http://www.lessicografia.it/ Consultado em 20/03/2016.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
________________. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan &Andréia Guerini, 2013.
BOCCACCIO, Giovanni. “Proemio del volgarizzatore”. In: Clássicos da teoria da tradução.Antologia bilíngue. Andréia Guerini, Maria Teresa Arrigoni (orgs.). Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2005.
CARREIRA, Eduardo. Os escritos de Leonardo da Vinci sobre a arte da pintura. Brasília: Editora Universidade de Brasília; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2000.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira e Positivo Informática LTDA, 2004. Versão 5.0. 1 CD-ROM.
GAMBIER, Yves. “La retraduction, retour et detour”. In: Meta, Toronto, v. 39, n. 3, p. 413417, 1994. Disponível em http://id.erudit.org/iderudit/002799ar. Consulta em 15/01/2016
______________. “La retraduction: ambiguïtés et défis”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris:Orizons, 2012, p. 49-67.
JAKOBSON, Roman. “Aspectoslinguísticos da tradução”. In: _____. Lingüística e Comunicação.Tradução de IzidoroBlikstein e José Paulo Paes. 20 ed. São Paulo: Cultrix, 2005, p. 63-72.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge, 1992.
LONGIANO, Sebastiano Fausto da. "Dialogo del Fausto da Longiano del modo de lo tradurre d'una in altra lingua secondo le regole mostrate da Cicerone". In: Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue. Andréia Guerini, Maria Teresa Arrigoni (orgs.). Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2005.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MUSEO Nazionale Scienza e Tecnologia Leonardo Da Vinci. Disponível em http://www.museoscienza.org/leonardo/manoscritti/. Consulta em 10/03/2016.
OLIVEIRA, Thiago Mattos de. “Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman”. In: Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios.V.2 No.1, pp. 125 – 141. Juiz de Fora:UFJF, 2014.
PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: London: Routledge, 2010.E-book.
VINAY, Jean-Paul;DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du francais et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1972.
VINCI, Leonardo da.Frammenti letterari e filosofici. A cura di Edmondo Solmi. Firenze: Giunti Barbèra, 1979.
________________. Obras literárias, filosóficas e morais. Tradução de Roseli Sartori. São Paulo: Hucitec, 1997.
________________. Scritti scelti di Leonardo da Vinci. A cura di Anna Maria Brizio. Milano: Mondadori, 2009.
________________.Scritti letterari. A cura di Augusto Marinoni. Milano: Rizzoli BUR, 1980.