Identidades traduzidas: abordagens éticas na tradução de El Emante Bilíngüe
Resumo
O presente artigo aponta algumas questões éticas encontradas na tradução da obra El amante bilíngüe, de Juan Marsé (1990). Entendida sob a perspectiva de uma narrativa migrante (CORNEJO-POLAR, 1996), plurilíngue e polifônica, a obra recria, no plano do enredo, o processo de dissolução identitária do personagem – no qual se espelham, de forma caricatural, questões históricas, culturais e linguísticas entre Espanha e Catalunha. Entrelaçado ao enredo, o plano da linguagem se tece como uma rede de reverberações, com a presença de dois idiomas e de um dialeto literário. Ao lidar com este complexo artefato literário fundamentado na pluralidade linguística, colocam-se novos problemas ao tradutor: os aspectos relativos ao contato e a mediação entre as culturas evidenciam-se imbricados à recriação literária que se dá na travessia entre as línguas. Definir uma estratégia de tradução que contemple os recursos literários empregados pelo autor envolve assim a reflexão sobre as escolhas éticas envolvidas no ato tradutório.
Referências
AZEVEDO, M. M. Literary Dialect As an Indicator of Sociolinguistic Conflict in Juan Marsé’s El amante bilingüe. Journal of Interdisciplinary Literary Studies/Cuadernos Interdisciplinarios de Estudios Literarios. Amsterdan, v. 3, n. 2, p. 125-136, 1991.
______. Considerations on Literary Dialect in Spanish and Portuguese. Hispania, Wallad Lake, v. 85, n. 3, p. 505–514, 2002. Disponível em: <http://www.jstor.org/stable/414113>. Acessado em 15/05/2014.
______. Linguistic Aspects Of The Representation Of Foreigner Tack In Brazilian Literature. Sintagma: Revista de Lingüística, Lleida, v. 4, p. 69–76, 1992.
BENEDETTO, Alfonsina. Variación y conflicto de las lenguas en traducción: Las novelas de Juan Marsé en Italia. In: PEGENAUTE, L. et al. (Eds.). CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, 3, 2007, Barcelona. Anais. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU, 2008, v. 1, pp. 165-174.
BERMAN, Antoine. A tradução em manifesto. In: A Prova do Estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Holderlin. Tradução: Maria Emília Pereira Chanut. São Paulo: EDUSC, 2002.
_______. A tradução e a letra ou a pousada do longínquo. In: JORGE, Guilhermina (coord.). Tradutor dilacerado. Reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução. Lisboa: Edições Colibri, 1997.
CARDOSO DE OLIVEIRA, Roberto. Identidade catalã e ideologia étnica. Maná: Estudos de Antropologia Social, Rio de Janeiro, PPGAS/Museu Nacional, v.1, 1, 1995.
_______. Identidade, etnia e estrutura social. São Paulo, Pioneira, 1976.
_______. Os (des)caminhos da identidade. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 15, nº 42, fev/2000. p 7-21.
CORNEJO-POLAR, Antonio. Una heterogeneidad no dialéctica: sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno. Revista Iberoamericana. v. 62, n. 176, p. 837-844, jul-dez. 1996.
EAGLESTONE, Robert. Levinas, translation, and ethics. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005, p. 135-6.
ESTEVA FABREGAT, C. Estado, etnicidad y biculturalismo. Barcelona: Península, 1984.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 2012. 244 f. Tese apresentada à Universidade de São Paulo como requisito parcial para obtenção de título de Livre-Docente. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
GELI, C. Juan Marsé: ‘La Transición decretó la desmemoria’. El País. [online]. 8 de abril de 2016. Disponível em:
<http://cultura.elpais.com/cultura/2016/04/08/babelia/1460116821_473173.html> Acesso em 15/04/2016.
GOUANVIC, Jean-Marc. Ethos, Ethics and Translation. In: PYM, A. (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7, p. 203-212. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.
AGUILAR GONZÁLEZ, F.B; JIMÉNEZ RAMÍREZ, F. Sobre máscaras y representaciones en ‘El amante bilingüe’. In: BELMONTE SERRANO, J.; LÓPEZ DE ABIADA, J. M. (eds). Nuevas tardes con Marsé: ensayos sobre la obra de Juan Marsé. Murcia: Nausícaä, 2002. p. 9-24.
KING, Stewart. Desempeñar papeles y la desmitificación cultural en El amante bilingüe de Juan Marsé. Revista de Estudios Literarios, Madrid, v. 12, jul-oct. 1999. Disponível em: <http://www.ucm.es/info/especulo/numero12/index.html>. Acessado em: 20/08/2012.
MARSÉ, Juan. El amante bilíngüe. Barcelona: Planeta, 1990.
_______. (2009a). Cerimônia de entrega do Prêmio de Literatura em Língua Castelhana Miguel de Cervantes: discurso. [23 de abril de 2009]. Álcala de Henares: Universidad de Alcalá de Henares. Discurso proferido no recebimento do Prêmio Miguel de Cervantes do 2008. Disponível em: <http://www.mcu.es/premiado/downloadBlob.do?idDocumento=1949&prev_layout=premioMiguelCervantesPremios&layout=premioMiguelCervantesPremios&language=es> Acessado em 06/11/2012
MESSNER, D. Sobre traducciones fracasadas. Linguistica L, Ljubljana, v. 50, n. 2, p. 127-136, 2010. Disponível em: <http://www.ff.unilj.si/fakulteta/ZalozbaInKnjigarna/Zaloznistvo/KatalogPublikacij/Linguistica/linguistica2010.pdf>. Acessado em: 20/09/2012.
PYM, Anthony. The Return to Ethics in Translation Studies. In: PYM, A. (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7, p. 129-138. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.
RESINA, Juan Ramón. The Double Coding of Desire: Language Conflict, Nation Building, and Identity Crashing in Juan Marsé's "El amante bilingüe". The Modern Language Review, London, v. 96, n. 1, p. 92-102, jan. 2001.
RODRíGUEZ, Javier Silvestre. Las emigraciones interiores en España durante los siglos XIX y XX: una revisión bibliográfica. Revista de Estudios sobre Despoblación y Desarrollo Rural, v. 1, nº 2, 2002, p. 227-48.
SOLÉ, Carlota (Ed.). Los inmigrantes en la sociedad y cultura catalanas. Barcelona: Península, 1982.
SUMNER, I. A theory of literary dialect. In: WILLIAMSON, J. V.: BURKE, V.M. A various language: Perspectives on American dialects. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971.
TRIBUNAL CONSTITUCIONAL. Pleno. Sentencia 31/2010, de 28 de junio de 2010. BOE núm. 172, de 16 de julio de 2010. Disponível em: <https://boe.es/boe/dias/2010/07/16/pdfs/BOE-A-2010-11409.pdf>. Acesso em 02/06/2019.
VÁZQUEZ, Adolfo Sotelo. Historia y Discursos en El amante Bilingüe de Juan Marsé. Cuadernos Hispanoamericanos, Madrid, v. 488, p. 141-150, 1991.
VENUTI, Lawrence. Local Contingencies: Translation and national identities. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005.